2009年9月5日 星期六

Do-Re-Mi

Do-Re-Mi 的譯者邀請我為他的粵語版本Do-Re-Mi 寫翻譯評點, 我真是愧不敢當! 我只可以給他一點意見或回應吧!


Do-Re-Mi

Doe-a deer, a female deer
Ray-a drop of golden sun
Me-a name I call myself
Far-a long, long way to run
Sew-a needle pulling thread
La-a note to follow Sew
Tea-a drink with jam and bread
That will bring us back to Do (oh-oh-oh)


他說他的朋友說他的譯本"與英文原詞同樣的無厘頭"。首先, 我覺得英文原文絶對不是無厘頭。我還記得我初次聽這首歌的時候, 發現除了"La" 字之外, 其他每行第一個字也有其意思! 我真的很喜歡這首歌! 除了詞填得好外, 這首歌旋律優美, 聽幾次也可以背誦了。


至於翻譯方面, 有一定的難度, 因為中文字裡很難找到 Do Re Mi Fa So La Ti 這七個音的同音字。


這是他1996年時所譯的初版:


Do Ri Me 唱啱個Key

Ri Me Fa唱入情意

Me Fa So係歡樂詩

Fa So La跟足拍子

So靈魂上嘅至寶

La時時亦會聽到

Ti情懷完全盡訴

 

這次的版本:

 

道  理班我鍾意返

離  別要夾定時間

Me 發音像貓在玩

化   個妝出街上班

鬚   留長直到腳板

衲2  仍留在我手踭

Tea  成為人人習慣

唱罷又嚟返到 Do

 

我認為第一個版本給人很輕鬆的感覺! 因為找不到中文同音字, 譯者便取了較易的方法, 就是用了原文的七個音。我比較欣賞第五句, 因為起碼看見譯者有盡力用"soul"與靈魂作出對應。

 

至於今次的譯本, 看到譯者的努力, 因他嘗試在中文字裡找這七個音, 其中"道理班", "離別", "化妝", "留鬚"等也是很好的詞組配搭。我也知道"Re", "Me" 和"Tea"是難以找到同音字! 而"La"那一句, 加上演員們的動作, 也很容易理解這句的意思! 所以很明顯第二個譯本較第一個譯本好。相信譯者必定花了很多心思, 才能寫成這麼出色的歌詞!

 

記得我最初問翠儀這音樂劇是否用英文演繹的時候, 我有點失望, 因為她告訴我是全中的翻譯。我心想這些經典樂曲真的能用白話表達嗎? 於是我特別留意 "Do-Re-Mi"這首歌。說真的, 當我聽到"Do-Re-Mi"的時候, 我不斷抬起頭望字幕, 我不禁留下淚來。我當時在想, 原來"Do-Re-Mi" 也能用粵語表達, 我真的没有想過!我的淚水不斷湧流, 又怕給別人看見, 因為看這麼勵志的音樂劇, 怎麼會流淚呢? 真是尷尬啊! 接著, 當我聽到 "Edelweiss"的時候, 再一次流下淚來!!  現在回想, 可能當時我太感動了。所以, 我在上一篇網誌說這劇的翻譯没有令我失望就是這個意思了。

3 則留言:

  1. 呀,文中指「 他說他的朋友說他的譯本" 與英文原詞同樣的無厘頭"」,實情不是填詞者的朋友,而是一些填詞者,即我,不認識的觀眾。
    [版主回覆09/07/2009 23:47:00]原來是你嗎? 再細嘗這首歌的歌詞吧!

    回覆刪除
  2. 曾有朋友因為知道是廣東話版, 便放棄不看! 當時覺得很無奈, 但不知如何說服她! 日後她有機會分享你的文章便好了!
    沒想過, 此劇能帶給人歡笑之外, 還令你流下感動的淚!   
    [版主回覆09/07/2009 23:29:00]可能因為我是讀翻譯的, 所以對文字特別敏感。而且"仙樂飄飄處處聞"的歌是我的最愛吧!
    你的朋友可能錯過了很多一流的表演! 繼續邀請你的朋友吧!!

    回覆刪除
  3. 哈哈..你也真是好像誇張了點!
    [版主回覆09/07/2009 23:33:00]其實真的很怕給別人看見, 若他們問我, 我也不知道怎樣回答! 當時我真的忍不住!! 哈哈!!

    回覆刪除